2025-09-23 19:13来源:本站
新加坡另一家餐馆的半开玩笑广告引起了人们的关注。
裕廊东区的Vision Exchange大楼外有一块广告牌,宣传巧克力吧的“湿式”福建松通虾米。
然而,引起公众注意的是这道菜的中文名字——大致翻译为“湿虾面”。
自上周日(7月21日)小红书上发布这张广告牌的照片以来,已经收到了650多条评论。
一些网友认为这道菜中文名上的文字游戏太过粗俗,一些人将“wet wet”归因于女性的身体构造。
然而,也有人表示,这家餐馆只是想明确表示,他们提供给食客的闽南面不是“干的”。
Chocobar餐厅的一名工作人员周一对《新民日报》(Shin Min Daily News)说,这道菜的名字背后是餐厅老板。
他说:“我们的福建面有对虾原料,所以老板觉得这个双关语很有趣。”
工作人员承认这道菜的名字中有双关语,并表示,巧克力酒吧自两周前展示这个标志以来,还没有收到任何关于这个标志的投诉。
几个路人告诉申敏,他们发现这道菜的名字很粗俗。
一位26岁的范姓女士说:“我觉得它不优雅,也没有什么创意。”
40岁的工程师杨补充说:“也许餐馆老板觉得这会很有趣。”
AsiaOne已联系Chocobar请其置评。
chingshijie@asiaone.com
viralF&BAdvertisements
分享本文