2025-10-29 19:57来源:本站

今年,韩国文学掀起了一股“治愈”热潮,越来越多的作品赢得了人们的心,更多的作品即将问世。
新加坡翻译陈珊娜站在这股浪潮的中心,她的处女作是畅销书《欢迎来到贤南洞书店》,作者是黄宝琳,紧随其后的是一本接一本的畅销书,包括金智允的《延南洞的微笑洗衣店》和尹贞恩的最新作品《万寿菊心灵洗衣店》,将这些令人安慰的读物带给了全球读者。
这位治愈小说的传教士讨论了为什么这些故事能与读者产生如此深刻的共鸣。
普遍主题的诱惑,缓慢的节奏,亲密的空间
谭恩美的翻译作品在她的祖国引起了共鸣,一直在畅销书排行榜上占据一席之地。她将成功归功于文化上的相似之处,以及解决家庭关系、友谊、事业斗争和自我认同等日常问题的普遍主题。
“在新加坡(以及亚洲),我们成长在一个竞争激烈的社会,有着强烈的竞争意识和对成功的严格定义,”Tan说。
“所以我想说,许多新加坡人,以及全球的读者,确实对这些人物向自己提出的问题和问题感同身受。”
她发现这些书的特别之处在于“刻意”的节奏,鼓励读者放慢脚步,为自省创造空间。
“我喜欢韩国的治愈小说给人的感觉有点慢,但我认为这是故意的。它们是关于生命的微小运动。有时人们会说这部电影似乎没有太多情节,但我认为这正是关键所在。我们的生活并不总是充满戏剧性。”
作者们以缓慢的节奏自然而然地加入了我们已经忘记的重要价值观,或者在匆忙的生活中经常被忽视的显而易见的事情,比如提醒我们真正重要的东西。
“你会与角色的旅程联系起来,看看他们是如何处理自己的挣扎的。我喜欢这种与书的积极互动——感觉就像一个朋友告诉你,‘没关系,没关系。’”
谭说,这些书的另一个魅力在于它们对空间和社区的关注。他们的工作场所通常局限于书店、自助洗衣店、便利店或车间等地方。读者被感动去重新思考他们周围的空间和社区。
“很多时候,这些故事都植根于一个特定的地方,它如何与社区的概念联系起来是很重要的,”她解释说。“这是关于那些意想不到的友谊或经历,你可能从未想过你会有——比如,谁会想到在洗衣服的时候和朋友见面?”
每种口味都有不同的味道
谭的每一部翻译作品都有自己的风格。
她的最新译本《玛丽戈尔德心灵洗衣店》融合了魔法和幻想元素,讲述了一家洗衣店神秘的老板抹去人们痛苦记忆的故事。
她说:“我喜欢洗掉心中污渍的想法。”
作者深入探究了悲伤、痛苦和失去。你也开始思考这些情绪;它们是我们可以忍受的东西,而不是我们需要抹去的东西吗?”
在延南洞的Smiley自助洗衣店中,Tan的突出之处在于其独特的相互关联的故事结构,每个角色的旅程都是独立的,最终集中在一个中心事件上。
“我觉得这很神奇,因为这正是一个社区的样子。每个人都有自己的故事,当她(作者)选择这种结构时,感觉每个人的故事都得到了关注。没有人是配角。我们知道每个人都是自己生活的主角。”
“欢迎来到贤南洞书店,”Tan说,提供了一种“更哲学”的方式。
“对话有时会很深刻。它们给了读者很多值得思考的东西。作者提到想让角色们进行在现实生活中可能很难进行的对话。”
当被问及她自己的治愈方式时,谭的第一反应是翻译的乐趣。她的爱好一直是语言。她自学了韩语和日语,现在正在学习泰语和丹麦语。
“对我来说,这个定义从未改变,”她说。“我喜欢学习语言,我喜欢做与语言有关的事情,这就是我探索自己的方式。
“作为译者,我们也是这本书的忠实读者。所以作为读者,我真的与这些主题联系在一起,我喜欢把这些故事带给英语读者。”
在更多韩国作品等待的同时,重温新加坡的历史
虽然Tan继续专注于韩国文学,但她也将注意力转向了她的根源。今年4月,她出版了黄锦泰(Wong Koi Tet)的《达科塔》(Dakota)的中英译本。
“这就是我的激情项目,因为我自己也在追求它。这对我来说非常重要,也非常贴近我的内心。”
在从事文学翻译工作后,谭女士开始重新审视当地文学,她偶然发现了这本书。这部非虚构作品讲述了上世纪七八十年代发生在达科他新月区的一个成长故事,这是新加坡一个因城市重建而失去的标志性社区。
“这对我来说很重要,因为我出生在80年代末,所以作者所描述的并不是什么古老的东西,”谭说。
“新加坡是一个发展非常迅速的地方,我们不再记得这些事情,但它们是我们遗产的一部分。”
她说,这对年长的新加坡人来说是一次回忆之旅,对年轻人来说是一扇了解历史的窗口。Tan希望在美国和英国出版她的翻译作品,将新加坡故事带给更多的读者。
更多的韩文书籍也将陆续出版。即将出版的《河太完的每一刻都是你》是一本关于爱情、分手、关系和生活的散文和诗集,销量100万,将于2025年5月发行。
谭说,这将是她个人对小说的一种背离,但她真的很喜欢写小说。
这本书在2018年热播的爱情喜剧《金秘书怎么了》中多次出现。-韩国先驱报/亚洲新闻网